나영석, 발목 꺾였다… ‘사과문’ 게시

나영석, 공식 사과문 게시…
대만 표기 논란에 고개 숙였다
뒤늦은 해명에 분노 지속

출처:TV리포트

유튜브 채널 ‘채널십오야’를 이끄는 나영석 PD가 결국 고개를 숙였다. ‘채널십오야’ 측은 지난 3일 공식 SNS를 통해 “이번 자막 번역 과정에서 대만 관련 표기로 인해 불편함과 상처를 느끼신 시청자 여러분께 진심으로 사과드린다”라며 공식 입장을 발표했다. 제작진의 자막 수정과 사과에도 불구하고 일부 대만 시청자들의 분노는 쉽게 가라앉지 않는 모양새다.

이번 사태는 지난달 29일 업로드된 ‘출장소통의신: 세븐틴 단합대회’ 에피소드에서 비롯됐다. 방송 중 나영석 PD가 “대만 뉴스에 나온 거 봤냐”라고 발언한 대목이 중국어 자막에서 ‘해외 뉴스’로 변환되며 일부 현지 팬들의 반감을 샀다.

출처:유튜브 채널 ‘채널십오야’

이에 대해 제작진은 “중국어 자막 내 ‘대만’이 ‘해외’로 표기됐다는 사실을 인지한 즉시 자막을 수정했다”라고 전했다. 이어 “이후 다른 언어와 표현들에는 문제가 없는지 어떤 과정에서 문제가 발생했는지 전반적으로 확인했다”라고 덧붙였다.

오역 경위에 대해서는 “해당 문제는 번역 과정에서 발생한 실수였으나 최종 검수 단계에서 이를 사전에 바로잡지 못한 책임은 전적으로 저희에게 있다”라며 “이번 사안을 무겁게 받아들이고 있으며 관련 의견들을 신중하게 살펴보고 있다”라고 설명했다.

출처:유튜브 채널 ‘채널십오야’

더불어 “시청자들을 더욱 세심하게 고려했어야 함에도 불구하고 부족한 검수로 실망을 드린 점 진심으로 사과드린다”라고 머리를 숙였다. 그러나 해명 이후에도 대만 팬들의 시선은 여전히 차갑다. 사건이 불거진 지 일주일가량 지나서야 뒤늦게 공식 입장이 나온 데다 사과문을 접근성이 낮은 스레드에만 올렸다는 지적이 잇따르고 있다.

해외 누리꾼들은 “유튜브에서 터진 일을 왜 다른 플랫폼에 올리나”, “진정성이 있다면 메인 채널 커뮤니티에 올려야 맞다”, “찾아가서 읽어야 하는 사과는 처음 본다” 등의 반응을 보였다.

출처:TV리포트

한편 나영석 PD는 KBS ‘1박 2일’의 전성기를 이끌며 스타 연출가 반열에 올랐다. 이후 ‘꽃보다 시리즈’, ‘삼시세끼’, ‘신서유기’, ‘윤식당’, ‘뿅뿅 지구오락실’ 등을 잇달아 흥행시켰다. 최근에는 유튜브 플랫폼 ‘채널십오야’를 통해 웹 예능의 새로운 패러다임을 제시하며 대중문화계의 독보적인 아이콘으로 자리매김했다.


– 출처 : https://tenbizt.com/entertainment/article/269435/

함께 보면 좋은 콘텐츠

    댓글 남기기

    아실리온의 핫이슈 리포트에서 더 알아보기

    지금 구독하여 계속 읽고 전체 아카이브에 액세스하세요.

    계속 읽기